用户名:
密码:
邮件
新闻湖北 > 舆论扫描

网友热议“刚出炉奥运英文菜名”

  荆楚网综合:据新华报业网6月17日报道,《中文菜单英文译法》出炉,其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。此条消息一经发布,就引起网民热议。
  一些网友表示,这些有中国特色食品就应该体现中国传统特色。中华民族的优秀传统文化,我们要保持、继承和发扬,这是一个很好的途径。也有网友认为,这个菜名的译法还不够完美,丢失了一些特色,应该尽善尽美。还有网民建议,最好在菜名后面用英语说明菜的主料和做法。
  网民言论摘录
  新浪网民:这个做法好,应该推广到全国。建议相关部门尽快规范公共场所涉外英文的翻译,这才是开放的中国。
  网易网民:让中国特色食品利用奥运会的契机走向世界,让世界开始学习拼音,学习汉语。从这样的小事入手,可以推动中国文化在世界上的影响力和传播。中国人要有自信,要学会推广自己的优秀传统文化。
  荆楚网网民:不喜欢新的命名方法,丢失了中国的传统。菜名本身有很多的故事,这么改就全没有了,应该借奥运会宣传民族文化,而不是一味盲从西方的习惯。
  腾迅网友:其中一些地方的翻译值得讨论。象酒的翻译就存在这样的问题,要不就都拼音标注,要不就全英文,拼音和英语掺杂,显得有些不伦不类。

编辑:吴彬彬
更多关于的新闻
请进入“东湖社区”发表评论>> [新用户注意!在东湖社区发表评论必须注册]
已有 位对此新闻感兴趣的网友发表了看法
我来评两句
用户名: 支持 中立 反对
今日关注
论坛热帖
图说新闻
电影风向标
今日报纸摘要
最新资讯
 
 
 
Copyright © 2001-2008 湖北楚天传媒网络科技有限责任公司 All Rights Reserved 营业执照增值电信业务许可证广告经营许可证互联网出版机构网络视听节目许可证广播电视节目许可证 版权为 荆楚网 www.cnhubei.com 所有 未经同意不得复制或镜像 主管:中共湖北省委宣传部 湖北省人民政府新闻办公室 主办:湖北日报传媒集团 关于我们 - 版权声明 - 广告业务 - 人员招聘 - 在线投稿 - 合作伙伴 - 采购中心