东湖评论 > 商报时评

更多

网友热议“刚出炉奥运英文菜名”

发布时间: 2008-06-17 16:29   来源:    进入电子报

  荆楚网综合:据新华报业网6月17日报道,《中文菜单英文译法》出炉,其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。此条消息一经发布,就引起网民热议。
  一些网友表示,这些有中国特色食品就应该体现中国传统特色。中华民族的优秀传统文化,我们要保持、继承和发扬,这是一个很好的途径。也有网友认为,这个菜名的译法还不够完美,丢失了一些特色,应该尽善尽美。还有网民建议,最好在菜名后面用英语说明菜的主料和做法。
  网民言论摘录
  新浪网民:这个做法好,应该推广到全国。建议相关部门尽快规范公共场所涉外英文的翻译,这才是开放的中国。
  网易网民:让中国特色食品利用奥运会的契机走向世界,让世界开始学习拼音,学习汉语。从这样的小事入手,可以推动中国文化在世界上的影响力和传播。中国人要有自信,要学会推广自己的优秀传统文化。
  荆楚网网民:不喜欢新的命名方法,丢失了中国的传统。菜名本身有很多的故事,这么改就全没有了,应该借奥运会宣传民族文化,而不是一味盲从西方的习惯。
  腾迅网友:其中一些地方的翻译值得讨论。象酒的翻译就存在这样的问题,要不就都拼音标注,要不就全英文,拼音和英语掺杂,显得有些不伦不类。

(本文来源: 编辑:吴彬彬)
关键词:

相关新闻: