用户名:
密码:
邮件
新闻湖北 > 一语中的

原来拼音才是跟国际接轨

  前段时间,北京迎奥运,要让老外有宾至如归之感,梳理酒店菜单的时候,发现有不少令人哭笑不得的硬译。比方说,把“童子鸡”译成“没有性生活的鸡”,“麻婆豆腐”被描为“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“宫保鸡”弄成了“政府虐待鸡”,添加了不少的笑料。近日,又有把地名“贵阳”译成“昂贵的太阳”的段子,“洋泾浜”式的英语,笑得人肚子疼。让人想起小时候学英语时的“好好学习,天天向上”,被我们糟蹋成“goodgoodstudy,daydayup”。
  要避免传讹,避免给国际友人贡献笑料,确实有正本清源的必要。加上,亚运会也要在广州开了,更有清洁市容、展现历史名城、消除瑕疵的紧迫。近日,广州市质监局公布的广东省首部《公共场所双语标识英文译法规范》征求意见稿引起了热议,比方说,欲把“东风西路”规范成“DONGFENGRoadWest”,而不是“DONGFENGXILU”或“DONGFENGWestRoad”。主管此事的省民政厅区划地名处则表示:使用汉语拼音拼写中国地名是经联合国地名标准化会议通过的国际标准,目前使用的路牌翻译是正确的,将不会有改动,并已知会质监部门对路名的有关规定重新修改(本报昨日报道)。
  区划地名处如果讲的是事实,联合国的国际标准就是如此,那也没什么好说的,落实国际标准,就是吸收人类文明的成果。本以为“DONGFENGRoadWest”是潮流正宗,没想到眼皮底下的“DONGFENGXILU”才是跟国际接轨。据说是1977年,联合国第三届地名标准化会议把这个事给定了,说是“采用汉语拼音作为中国的地名罗马字母拼法的国际标准”。31年了,直至今日才知道自己一直走在国际化的道路上,怪不得把东风路搞成了“严管路”呢。
  路名嘛,虽则也有“名正言顺”的正名之效,主要恐怕还是起到定位的作用,按照国务院《地名管理条例》的说法,应“适应社会主义现代化建设和国际交往的需要”。针对此事,采访了不少国际友朋,他们大都知道汉语拼音的“Dadao”、“Lu”和“Jie”,敢情咱中国人使了半天的劲,原来是为老外瞎操心啊。既满足了“国际交往的需要”,又合了国际标准的要求,“DONGFENGXILU”,看来就要世世代代地叫下去了。
  虽然出现了部门声音不一的情况,好处仍然有的,可以长见识啊:如果不是这档子事,咱还真不知道地名是由民政部门主管的,更不晓得质监部门也和地名有干系,因为按照《广东省地名管理条例》第四条的规定:民政主管,国土、建设、城管、规划、房管、公安、交通、财政、工商、市政等部门按各自职责做好地名管理工作。其中不见质监的踪影。一个地名,按说算不了什么大事,十几个部门都可以管,大概就是传说中的“齐抓共管”吧。
  稿源:南方都市报
  作者:三季稻
编辑:余宽宏
更多关于的新闻
请进入“东湖社区”发表评论>> [新用户注意!在东湖社区发表评论必须注册]
已有 位对此新闻感兴趣的网友发表了看法
我来评两句
用户名: 支持 中立 反对
今日关注
论坛热帖
图说新闻
电影风向标
今日报纸摘要
最新资讯
 
 
 
Copyright © 2001-2008 湖北楚天传媒网络科技有限责任公司 All Rights Reserved 营业执照增值电信业务许可证广告经营许可证互联网出版机构网络视听节目许可证广播电视节目许可证 版权为 荆楚网 www.cnhubei.com 所有 未经同意不得复制或镜像 主管:中共湖北省委宣传部 湖北省人民政府新闻办公室 主办:湖北日报传媒集团 关于我们 - 版权声明 - 广告业务 - 人员招聘 - 在线投稿 - 合作伙伴 - 采购中心