东湖评论 > 东湖观点

更多

朱慧松:译成“最贵的太阳”让人啼笑皆非

发布时间: 2008-07-18 18:11   来源:    进入电子报
  据人民网18日报道:“我也不知道应该怎么跟那个美国人说,翻成这样太不好意思了。”西南大学外语学院大二学生彭娜说。前天,小彭陪一美国留学生逛一商场时,美国学生指着电梯上的英文指示牌问是什么意思。原来,这个电梯英文指示牌将“乘梯”翻译成“乘法脚步”,将“须知”翻译成“胡须知道”。很多外语学院的学生称这指示牌为北碚商场最牛的英文指示牌。
  “须知”成了“胡须知道”,那么“无知”岂不成了无花果知道了,这样的翻译让人是哭笑不得。
  这样的事情并份额个例,几乎在所有的城市和景点,都有类似的现象。很多情况下,老外看到有关外语标识是百思不得其解,最后只有多方打听,求助媒体等才弄清楚真正含义。这本来是为了方便国外游客,可最后因为“低级错误”而不仅没给人家带来便利,反造成了诸多麻烦,有的还甚至会闹出了天大的误会。
  中国现在学英语的热潮在持续升温,考啥玩意都要求英语过关,可真正到了该派上用场的时候咋就如此掉链子呢?究其原因,还是在于一些部门和单位工作疏忽。觉得只要是配上英文就是和国际接轨了,就能提升城市形象。至于正不正确、有无疏漏,就没有过多考虑了,往往是敷衍了事,如随便找几个略懂英文者翻译一下就OK了,或许其也知道可能有错,但觉得反正国人中英语水平高者不太多,糊弄一下就过去了。或许很多国人真能被糊弄过去,可老外恐怕就糊弄不了了。这样一来,想“接轨”成“出轨”,想“提升”反倒“下降”了。
  这尽管只是一个细节问题,却不容忽视。随着我国经济的不断发展,对外交流的不断加深,越来越多的老外会到中国旅游或工作,倘若看到的尽是这样破绽百出的“外文”,在给造成不便的同时还会给其留下什么印象了,恐怕不言而喻。
  因此拜托各位还是认真些,请专业人才从事相关工作,并且多加审核、校正,别让类似的国际玩笑羞煞人了。
  稿源:荆楚网
  作者:朱慧松
(本文来源: 编辑:吴双建)
关键词:朱慧松