东湖评论 > 东湖观点

交通违章权威查询
丁燕飞:冯译《飞鸟集》,网络文学误入经典领域
发布时间:2015-12-30 15:34:09来源:荆楚网

  近一个月文学界很热闹。冯唐译作泰戈尔《飞鸟集》大胆“逆袭”引起了各方争论。自7月上架以来,此译本遭受不少批评,更有外媒称之将原著变为了“色情读本”。12月28日,冯译《飞鸟集》出版方发布了微博,称由于引起了国内文学界和译界的极大争议,决定从市场上全面召回该书。

  它有多赤裸呢?冯译的部分段落中,有一句是:“大千世界在情人面前解开裤裆。”(而这句诗最获认可的郑振铎的译法是:“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。”)一股“网络文学”之气迎面搥打翻滚而来!有人说,冯译完全达到了“信”“达”,而翻译是再创造,本无准线,无“雅”而通俗大胆一点有何不可,还有人甚至搬出“创作自由权”。

  然而,网络文学不等同于经典。

  语言文学受互联网影响,从90后创造“火星文”开始,就遭受着威胁,之后,“通俗活泼”的网络文学大行其道,占领市场,逐步弱化高级审美趣味。当“裤裆”“舌吻”“骚”变得平常甚至“受宠”,它便开始伸展触角。这次,对象是经典诗歌。

  且不论翻译是否“信达雅”,翻译名著诗歌,且是拥有问世以来广为赞赏和流传的优雅译本的诗歌,对其进行“恶搞”似的再创作无疑是哗众取宠。这是一种狂妄的挑衅,而不是真诚的挑战。用网络上“肆无忌惮”的态度和手法去翻译经典无论对文学本身还是受众都是一种不尊重,企图颠覆经典带给人的纯净的美。

  当然,网络文学语言自有优点和其价值,不然今天也不会“段子”漫天飞。然而尽管粗话、情色、挑逗并不稀奇,但是总有一片领域在人们心中不可侵犯。

  从上架这么久以来,该作品获得的关注度和评价并不高的事实来看,这就是逆袭失败。它的下架是理所当然,无需再作解释。

  我们永远应该鼓励再创新,但是在一定领域的审美逻辑和原则之下。没有标准不等于可以打着创作自由的旗号为所欲为。读者心里有杆秤,没有人会为烂番茄买单。

  稿源:荆楚网

  作者:丁燕飞

(作者:丁燕飞  编辑:姬学涛

更多资讯,欢迎扫描下方二维码关注湖北日报官方微博、微信。

-->
  • 湖北焦点
  • 国内要闻
  • 娱乐推荐
新闻排行