荆楚网首页 新闻 政务 评论 问政 舆情 社区 专题 视频 商业 健康 教育 汽车 房产 旅游 金融 手机报 手机荆楚网
微信
新闻频道 > 文化新闻

村上春树新长篇下月面世 各方为中译本“暗战”

发布时间:2013-03-28 07:57:59来源:SRC-220

  村上春树新长篇下月面世

  各方为中译本“暗战”

  本报讯(记者欧阳春艳)日本著名作家村上春树最新长篇小说《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》(暂译)将于下月12日正式出版,记者昨日获悉,目前国内多家出版社已悄然展开对该书中文简体版权的争夺,而竞争结果也将决定读者会看到哪位译者的中译本。

  从1989年起,村上春树的作品开始引进中国。二十多年来,他的30余部作品一直由上海译文出版社推出中文简体版,并交由“御用翻译”林少华翻译。2010年,村上春树的畅销作品《1Q84》引进中国,在版权方面开始引发激烈争抢,民营背景的新经典文化公司最终夺得该书中文简体版权,并同时宣布将译者换成相对年轻的施小炜。“林版”与“施版”哪个更好,一度成为持续很长时间的热门话题。

  就在前几天,新经典公司接连出版了村上春树最新随笔《无比芜杂的心绪》与女性小说《眠》中文简体版。此事让“村上迷”们纷纷猜测,该公司继续拿下《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》中文简体版权的可能性很大。

  昨日,记者采访了新经典公司,该公司有关负责人透露:“自莫言与村上春树竞争2012年诺奖的消息传出,村上春树在中国更火了,我们预计围绕这本书的版权争夺,将会比以往更为激烈。目前为止,我们也没看到日文版的新书。”该负责人还透露,如果能在版权竞争中获胜,译者也不一定就是施小炜,“我们会根据村上新作的内容,慎重选择最为合适的人来翻译”。

  而痛失《1Q84》翻译权的林少华似乎仍然很“受伤”,他日前接受媒体采访时公开表示,倘若上海译文出版社拿到版权,那么他必然接手翻译;但若是其他出版商接手,他不会参与。

  就在林少华与施小炜的PK还未尘埃落定之时,旅日华人作家毛丹青又加入“搅局”。《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》将在日本问世的消息一出,毛丹青就在其微博写道:“接到了出版商的询问单,问我是否愿意翻译村上春树的最新长篇小说,深知这个潭子的水深,是翻呢?还是不翻呢?”而究竟是哪家出版商与毛丹青取得了联系,目前还是个谜。

  有业内人士告诉记者,哪家出版社能在版权竞争中胜出,愿意付给日方多少版税是关键。此前新经典为拿到《1Q84》的版权,据传付出了100万美元的高昂代价。记者向新经典公司求证,该公司负责人表示:“版税问题不方便透露,不过我们能在竞争中获胜,肯定不是依靠高额版税,出版图书的品质方面,也有自己的优势。”