1月13日,天涯社区、东湖社区等国内知名论坛上出现了一则《副市长和他的“志愿军”》的博文,转载了潜江市副市长郑某标题为《悲壮韩战纪念园》的博客文章。记者发现,该副市长屡次出国考察、将抗美援朝战争照搬国外称呼等,均遭到网民强烈抨击。
抛开其他的不说,单就是副市长能否将“朝鲜战争”称呼为“韩战”的问题,引起了我的兴趣。
在中韩没有建交之前,“韩国”这两个字很少在国内提及,一般官方提到的是“南朝鲜”,而自从中韩1992年建交后,韩国这个称呼才在中国传遍,“南朝鲜”变成了“韩国”,“北朝鲜”变成了“朝鲜”,慢慢成为规范用语。
朝鲜战争,英文翻译是“Korean War”或“War of Chosun”。是朝鲜战争还是韩战,完全是中文翻译的问题。据了解,“韩战”的称呼最有可能是“美国之音”惯用的说法,而这里的“韩战”,从出身上就带有意识形态的痕迹,然而,这些都不太可能考证了。这个说法在中文环境的台湾引用也非常频繁,随后,随着中韩两国经贸的扩大,与台湾的接触日趋频繁,即使是新华社这样的官方机构,也时常用“韩战”这样的词语,可见在改革开放到现在,其意识形态的痕迹也在消褪。
不论如何,当时互不认同的中国称之为朝鲜战争,韩国和美国方面中文称为韩战,这种各自主体为命名的方法,都应该是正式的用语,只不过是中文翻译的问题,只不过用在不同的场合,不同的地点罢了。“韩战”二字,并未涉及到这场战争性质的定性。
我注意到,从语义上来说,两者是概念和内涵等同的同义词。而另外一个词,中国所称的“抗美援朝”,才有对战争正义与否的定义,一个“抗”了,表明了中朝两国的正义。韩国有时候用的是“6·25“战争,这个说法也带有性质的定义,因为韩国方面坚称是6月25日这天,朝鲜“入侵”韩国,但这个理由业界认为是站不住脚的,因为在此之前,双方在边界发生了数百次纠纷。
另一方面,由于中国与韩国已经建交,朝鲜和韩国,都属于中国的邦交国,对待两国在礼仪上就是对等的。因此,作为副市长,在美国参观韩战纪念园,不管是以个人身份,还是以他在中国的职务身份而言,由于中韩已建交,称“韩战”并无过错。
稿源:荆楚网
作者:湖说
相关阅读:潜江副市长访美博文网上引轩然大波
瀵逛笉璧凤紝鎮ㄨ璁块棶鐨勯〉闈笉瀛樺湪鎴栧凡琚垹闄!
10 绉掍箣鍚庡皢甯︽偍鍥炲埌鑽嗘缃戦椤