近日多位网友在微博中爆料称,在澳大利亚悉尼和加拿大多伦多超市都买到了大汉口热干面,但包装上的英文翻译Hankow Style Noodle(中文意为汉口风味面条)随之也引来网友对热干面英文翻译的争议。(10月18日《长江日报》)
微博上关于武汉最火的话题是什么?是热干面!武汉热干面远销海外,确实让人欣喜。对中国食品英文翻译的争议,更吊足网友胃口。新闻一出,社区、微博都掀起热议高潮,顺带着“大汉口”也火了。凑巧的是10月18日,恰逢“大汉口热干面”汉南区基地投产,让人不得不生疑——炒作?
虽然是猜测,“大汉口”毕竟红了。只是,名不正言不顺。
不可否认,热干面起源于汉口,但它的曾用名可是“武汉热干面”。在外地人眼中,也是“武汉的热干面”。商家为了贴合自己品牌名称,非叫个“Hankow Style(汉口风味)”,敢情武昌、汉阳的人都靠边站了?这种生硬的地域划割,让身在异国非汉口的武汉人情何以堪!吃,不再拘于“裹腹”,承载了更多的精神内涵。故乡的食物,是游子乡愁的寄托。热干面、豆皮、面窝……难道一出国门,都要区分个武汉三镇?
有文化的食物,才能走得更远。风味独特的传统食品,更是推广旅游的名片。作为武汉一张富含历史文化背景的金质名片,不该是哪个商家的私产。当初,有人建议蔡林记用“challenge(音近蔡林记,中文意为挑战)noodle”拓展热干面的海外市场,一度被传为笑谈。蔡林记,中华老字号,某总程度上已经是“热干面”的代名词,尚且不敢用自己的名号独霸“热干面”。文化内涵明显欠缺的“汉口风味”怎敢妄想海外代称?
对于争议,大汉口食品有限公司的官方回应是“为方便外国顾客理解”,更让人费解。“汉口风味”是什么风味,老外能看懂么?在外国人眼中,热干面已经是“WuHan Hot Noodles with Sesame Paste”(加芝麻酱的武汉热面)。2008年的奥运菜单、2010年的上海世博会菜单上,热干面已有官方的英译。这可是两场举国之力的世界级大营销。放弃官方大力推广的顺风车,却折腾地生造一个词,企业未免对自身的品牌影响力过于自信了。让人啼笑皆非的是,还没出国门,先把自家人弄糊涂了——汉口的英文是“hankow”,包装袋上明明写的“Hankow Style Noodle”,媒体报道却误为“Hankou Style Noodle”(注:汉口的汉语拼音是kankou)。
如果商家不赞成既定的官方英译,可以申请修改嘛。不必这么霸王硬上弓,拧着唱对台戏吧。都印在包装上销到海外了,这不是让国际友人迷茫,让官方尴尬,让媒体出糗,让其他热干面商家不服,让武汉人伤心……
假如,商家经不住网友责问,辩解“Hankow Style Noodle”仅是代称“大汉口”袋装热干面,那真要扼腕痛惜了。“大汉口”只有卖热干面的志气?难道不想成为代表“武汉传统小吃”蜚声海外的品牌?众所周知,麦当劳因汉堡闻名,肯德基因炸鸡发迹。却未见他们用“麦汉堡”、“肯炸鸡”自缚手脚,这才成就了两大全球著名的连锁快餐集团。
不论是弄巧成拙,还是无心之过,可以肯定的是,这一波话题嘈杂过后,看客都会散去。我们是凑热闹的,只是希望,商家别让小聪明毁了“大汉口”。
稿源:荆楚网
作者:蚁路孜孜
瀵逛笉璧凤紝鎮ㄨ璁块棶鐨勯〉闈笉瀛樺湪鎴栧凡琚垹闄!
10 绉掍箣鍚庡皢甯︽偍鍥炲埌鑽嗘缃戦椤