近日,网络热词“不作死就不会死”(no do no die)被写入了美国在线俚语词典 Urban Dictionary(城市词典) 。词条解释第一句赫然写着“This phrase is of Chinglish origin(这条短语源自中式英语)”。(4月20日 人民网)
去年,“不作死不会死”在微博中被发扬光大,跻身各大榜单的年度网络十大流行语之列。如今再摇身变成“no zuo no die”,网络热词三步“出国”,登上具有影响力的外国词典,如此快的速度,中国网络文化的影响力可见一斑。
提起中国文化,外国人常常只会想到儒家文化等中国传统文化,印象中只有孔子学院,世界观看中国文化的影响几乎都是停留在以前的传统文化上。就连中国文化影响力指数的世界排名,在很大程度上,借了中国经济发展的光,托了中国传统文化的福。与中国经济迅猛发展的前景和中国政治、军事日益提升的地位紧密挂钩,很难说完全是靠文化创造取得的。我们很多时候处于吸收外来文化的被动境地。所以,提起当今中国的文化软实力难免让人忧心。
但是近来,网络文化的发展和网络热词的纷纷出国,让我们似乎看到了中国文化走向的一个新方式和新渠道,网络文化成为中国与世界交流的重要内容。除了“no zuo no die”, “you can you up(你行你上啊)”也在美国俚语词典中被发现。以及用了多年的 “people mountain people sea(人山人海)”、“long time no see”(好久不见)这些“Chinglish”,在这个词典里也是一找一个准。从这些原创网络热词被洋词典收录事件中,我们看到中国文化走出国门,不再只是啃老本,不是仅仅依托孔子学院宣扬着传统文化。中国的网民正用自己的智慧和活力,创造出中国特色的网络文化,感染世界,影响世界。
但是,欣喜的同时,我们也要注意到,在之前国外词典关注的词汇中,有很多其实是含义不好的。比如“Tuhao”(土豪)一词,是指那些大肆挥霍的人,“Dama”(大妈)一词是对去年4至6月在国际金价下跌期间,抢购黄金的中国妇女的称呼。这些显示的是中国国民粗俗的一面,会像景点上的“到此一游”一样有损我国和国民的国际形象。
网络文化是互联网的灵魂,其文化特质反映出网络使用者的精神状态,更是一个国家文化创新能力的体现,一定程度上代表的是国民和中国的精神面貌。因而,网民们在创造各种丰富的网络文化的时候,提升自身的素质,应遵守网络道德。同时,政府应充分利用信息化时代的特点,发展先进的网络文化,使网络文化在建设创新型国家、建设先进文化、构建和谐社会等方面发挥积极作用。让优秀的网络文化成为中国文化走向世界,提升我国文化影响力。
稿源:荆楚网
作者:尚恩洁
瀵逛笉璧凤紝鎮ㄨ璁块棶鐨勯〉闈笉瀛樺湪鎴栧凡琚垹闄!
10 绉掍箣鍚庡皢甯︽偍鍥炲埌鑽嗘缃戦椤